Многие ученики терпеть не могут такую конструкцию как past perfect.
«Ну зачем она нужна?» — восклицают они.
«Ну что они там, не могут что ли обойтись обычным прошедшим? Кто вообще им пользуется?» — ликуют они от негодования.
И знаете, когда-то я тоже так думала. Я тоже раньше не понимала ЗАЧЕМ нужен этот Past Perfect. Но потом, когда я начала не просто учить английский, но и обучать ему, когда я начала читать на английском в оригинале я увидела всю красоту этой конструкции.
Ах да? Какой ))
Конструкция очень проста – had и глагол в 3 форме
I had seen
Т.е. мало того, что в отличие от Present Perfect мы не переживаем о том, единственное число или настоящее (чтобы изменить глагол have) – так ещё и употребляется оно когда говорим о ПРОШЛОМ. Точнее – прям о «прошлом-прошлом».
Что я имею в виду.
Вот представьте себе, что что-то произошло. В прошлом. Причем аж 2 события. И сначала одно, а потом – второе. Как понять, что произошло раньше НЕ употребляя всех этих «а вот до этого» или «но сначала» и все в таком духе? На русском – никак! А вот английский – язык логичный и имеет много конструкций для описания действий. И именно этот Past Perfect и служит для того, чтобы показать ЧТО произошло раньше.
Более того, это конструкция довольно часто употребляется. Не верите? Тогда смотрите. Практически ВЕСЬ Гарри Поттер в этой конструкции написан. Точнее, ее там часто употребляют.
И вот вам для наглядности пример. И мы его не просто посмотрим – мы ещё и разберем что к чему.
(Перевод на русский язык -Спивак и Оранский- взят из книги)
Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive. He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.
Albus Dumbledore didn’t seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, ‘I should have known.’ He had found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs Dursley, they wouldn’t be able to see anything that was happening down on the pavement. |
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его. Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице. |
Итак :
Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive. He was tall, thin and very old, judging by the silver – На Тисовой улице такого человека не видели никогда. Он был … Т.е. сначала НЕ ВИДЕЛИ, а потом описываем того, кто появился. (И чтобы понять что НЕ видели раньше используем нужную конструкцию)
His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. …его нос был очень длинным и кривым, как будто его ломали по крайней мере раза два. Т.е. – сначала его должны были сломать, чтобы он потом стал кривым. Логично?
Albus Dumbledore didn’t seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. Казалось, Альбус Дамблдор не понимал, что он только что прибыл на улицу…….. И опять – сначала он должен ПРИБЫТЬ, а потом понять.
He had found what he was looking for in his inside pocket. Он нашел то, что искал. СНАЧАЛА нашёл, а потом нам рассказали, что он искал.
Как видите – все логично с этим Past Perfect. Поэтому, рекомендую его НЕ бояться, а просто заниматься английским так, чтобы было интересно и продуктивно.