Как часто Вы боялись учить Британский английский, т.к. думали, что в Америке Вас не поймут? Или наоборот, считали, что нужно учить только Американский вариант этого языка — ведь Американцев больше, чем Англичан, да и культура сейчас идет от них, а не из Европы.
Мир изучающих английский язык тоже разделился на 2 лагеря:
Первые – выступают в поддержку классического языка
Вторые – поддерживают современную необходимость
Но так ли все сложно на самом деле?
Давайте представим, что встретились на улице Американец и Англичанин и начали разговор. Смогут ли они друг друга понять?
Конечно ДА! Ведь не смотря на все различия через какое-то время они начнут их осознавать и разговор перейдет в режим абсолютного понимания.
Итак, чем же именно различаются эти 2 английских языка?
Во-первых конечно же произношением, темпом речи и даже интонацией. Во-вторых – синтаксис, слова и выражения, которые очень часто похожи, но используются в различных ситуациях.
На сегодняшний день около 4000 слов и выражений, которые используют англичане, либо не существуют, либо используются с другим значением в Америке. Вот и получается, что в век высоких технологий все равно есть что-то одинаковое, но такое разное : )
Но как же так получилось, что один язык, привезенный Англичанами в Америку стал таким разным?
Если посмотреть ситуацию беспристрастно, можно заметить, что произношение многих американских слов является тем, которое использовалось в Британии в 17 веке. Как раз в тот период, когда первые переселенцы приехали в Америку в поиске новой жизни. В 1620 году знаменитый Mayflower пересек океан и новые жители появились на неизученном континенте.
Например, буква R , которая в Британском английском сейчас не произносится четко, в начале 17 века имела четкое произношение. Именно это и закрепилось в Американском английском и живет до сих пор. Хотя, это произношение осталось до сих пор в Шотландии и Ирландии. И если учесть тот факт, что большинство переселенцев прибыли в Америку уже в 19 веке, и именно из северных частей Британии и Ирландии – удивляться подобному произношению не стоит.
Вообще, считается, что большинство эмигрировавших языков испытывают ностальгию по прошлому и таки образом берегут свои архаические значения слов и их произношение.
Например, Американцы до сих пор используют gotten вместо got – как 3 форма неправильного get. Эта форма существовала в Британии около 2 веков назад.
Американцы до сих пор используют Шекспировское mad, в значении – злой и fall – как настоящее название времени года. А их I guess – использовалось ещё во времена Чосера.
Однако, есть и слова, который так и не переплыли океан. Например, британские fortnight, porridge и heath не попали в Американский «словарь пользователей».
Много слов в Американском варианте появились и благодаря тому, что появилась острая необходимость в названии для новых предметов. Такие американизмы образовались в результате соединения 2 или более слов. Например: sidewalk, lightning rod, low down, have an ax to grid (преследовать корыстные цели) и многие другие.
Не прошло мимо влияния и то, что в Америку приезжали люди с разных континентов и стран, и привозили свои традиции и, естественно, свой язык. Так появились в языке Французские gopher, pumpkin, prairie, rapids и dime; Испанские cockroach, cafeteria, desperado, coyote, lasso и marijuana; а из Дасткого пришли waffle, cookie, boss, yankee и dump.
Исторический аспект различий двух вариантов английского языка, изложенный в статье, абсолютно совпадает с тем, как об этом говорит в своих лекциях еще один уважаемый мной израильский филолог Юрий Дружбинский.
Как же здорово, что кто-то ещё тоже посещает Оксфордские лекции по языкознанию и лингвистике!