Преподавателям вуза вменили в обязанности написание не просто научных статей и размещение их в Российских журналах (как это исторически было принято), а публикации в зарубежных журналах, да еще лучше на Английском языке. Зазвучали волшебные слова «Scopus», «Web of Science». Все это не добавило энтузиазма кандидатам и доцентам, поскольку разом они поняли: придется либо учить английский язык, либо платить тем, кто его знает. А начальство настаивает, избрание по конкурсу… все должны.. . В общем, хотите работать – пишите, переводите, издавайте.
И мы написали. То, что статья прошла рецензирование и ее согласились опубликовать нас ободрило. Уже звучали возгласы: «Дело сделано», «Мы крутые ученые». Оказалось – мы радовались рано. Журнал, как и полагается, попросил статью на АНГЛИЙСКОМ. Кто из нас не учил этот волшебный язык, сметающий все преграды и языковые барьеры? Имелись среди авторов статьи даже те, кто изучал его профессионально, т.е готовился стать учителем!!! иностранного (того самого) языка. Однако, попытки вспомнить и перевести занимали массу времени, Google — не вариант (доносилось эхом от тех, кто пытался протолкнуть такие статьи). А издатель поторапливал: у нас жесткие сроки! Бюро переводов издателя завалено работой и не берется за дополнительную работу. Мы запаниковали и стали искать доверенных лиц.
Таковых оказалось много и все не прочь подзаработать!!! Перебирая кандидатуры (от университетских переводчиков, которым вменили переводы за небольшие часы, до штатных сотрудников самого главного предприятия города!!!). И он нашелся: статусный, знающий и уверенный в себе. Досье более чем солидное : личный переводчик крупного босса, масса переговоров, зарубежные стажировки. Как полагается по статусу и оплата. И сделано все за 2 дня (какие-то 17 страниц научного текста). Мы ликовали очередной раз. И, очередной раз, РАНО. Статью вернули, написав, что «СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ». А в личном разговоре подтвердили, дополнительно «макнув»- не знаем как вы переводили, скорее всего, это был Google. Мы такие статьи не публикуем.
Все авторам сразу стало не просто плохо — УЖАСНО. Заплачена колоссальная сумма и это только начало. Сколько еще переводчиков будет брать деньги за, пардон, бесталанные переводы, сколько мы будем «пробивать» статью в журнал, и вообще .. будем ли работать и приносить пользу отечественной науке???
Как всегда, в такие моменты спасает чудо. Наше чудо предстало в лице Ирины Володиной, посетившей наш город с благой миссией — рассказать жителям о важности изучения английского языка. Эта обаятельная девушка оказалась не просто чудом, а СУПЕР ПРОФЕССИОНАЛОМ. Ее напряженнейший график работы не предполагал погружения в переводы. Но Ирина оказалась и ЧЕЛОВЕКОМ!! Видя наши страдания, она, вздохнув, взялась за перевод.
И здесь мы поняли как работают профессионалы. Ирина звонила, уточняла наши мысли, изложенные в статье, она переспрашивала нас об идее до тех пор, пока не начинала думать с нами на одной волне. Она погружала нас в неведомые правила написания статей в дальнем зарубежье. И была права! Мы сравнивали ее рекомендации с изданными статьями и удивлялись, что сами не увидели этого. И весь этот колоссальный труд был проделан за 2 суток!!!
Слушая ее по телефону ее усталый голос, сообщавший, что работа закончена, и что она уже пишет очередной урок для своих учеников и не может себе позволить отдохнуть, пока не завершит работу т.к. ее ученики очень способные и она не может их подвести, я думала : «Как мало таких образованных людей», «Какое удовольствие работать с профессионалами, статус которых не определяется их местом работы», «как важно учиться у таких преподавателей». Ну и конечно о том, что благодаря Ирине нашу статью будут читать зарубежные коллеги.