За что я люблю английский? Да и вообще знание языков?
За то, что если ты знаешь язык, ты можешь уловить детали, которые ни за что не передать при переводе.
В прошлом году на моем курсе «Английский по сериалу House of Cards» мы рассматривали несколько ситуаций, где главный герой говорит всего лишь 1 слово, а значений в нем на несколько предложений.
Но сейчас давайте рассмотрим другой интересный пример.
Начала я тут читать Гарри Поттера. Сама в шоке, но уже 2ая книга пролетела незаметно. И, естественно, читаю я ин инглиш.
Дохожу я значит до 9 главы 2ой книги. Называется она The Writing on the Wall. И вот тут я прям аж подпрыгнула. Стало мне интересно, КАК это перевели на русский.
Пишу в фейсбуке знакомым и друзьям с просьбой прислать фото русского оглавления книги. И понимаю – именно оно…
А как бы перевели вы? Самое простое и понятное – Надпись на стене.
Переводчик перевел почти так – «слова на стене»
И ведь прав же! В главе говорится о том, как Гарри находит надпись не стене, где говорится о Зле, которое вот вот придет.
НО – если бы все было так просто, мы бы не читали сейчас эти строки ))
Если вы знакомы с английскими выражениями, то знаете, что Writings on the wall – это «зловещее предзнаменование»
Т.е. представляете, всего одним этим выражением госпожа Rowling рассказала и о надписи и о трагедии, которая ожидает Hogwarts! Ведь предзнаменование-то Зловещее!
А как же перевести правильно? Скажу честно – не знаю. Да, можно сказать что-то типа Зловещая надпись. НО – решать издательствам и переводчику.
Представьте, как будет здорово, когда и вы начнете читать на английском и понимать ВСЮ красоту выражений и значений. А самое главное – начнете понимать то, что нельзя перевести ))